I remember having a very awkward conversation once with someone. He asked me what “garotsa kezi” means. I told him it meant “I missed you”. However when I translated the phrase into Arabic I used the male gender term of “you”. He then had a very troubled angry look on his face. He turned and started to make phone calls from a distance. Just then I realized what I had done. I ran to him telling them that whoever it was could have been talking to a girl instead of a guy since “you” in Armenian isn’t gender specific just like in English.
The look of relief on his face was priceless.
Hee hee. Little (and not so little) differences in language fascinate me.
hehe ,, I can very much relate *said the chechen guy*